同声传译
同声传译对翻译人员的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语同声传译翻译工作的人员才能担当同传工作。同声传译除了语言功力外,还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识、世界知识和专业知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的研究和把握。
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,主要应用于正式商务和技术会谈、学术座谈、国际论坛、大型国际会议等方面。
同声传译特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
|