多媒体本地化
汇达翻译(ACME)拥有全面的多媒体翻译、本地化相关设备,并从资源库或国内领先的多媒体服务机构中挑选训练有素的专业人才,为您完成从屏幕文本和配音文本的翻译、录音、后期制作,到最终产品集成等一系列工作。
多媒体本地化包括音频视频后期制作、数字化、译制配音、中英文字幕、声音剪辑、外语配音、语音本地化、音频翻译、视频翻译、流媒体翻译、在
DAT、Beta SP 或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音等本地化业务。
服 务 范 围
有声媒体本地化:
涉及多媒体课件、DVD、Flash短片、AV演示文稿录象带、声音剪辑本地化制作。
外语配音、录音:
普通话及英语、日语、韩语、西班牙语、德语、法语、俄语等外语的录配音本地化制作。我们还提供广告配音、旁白配音、课件配音、有声读物配音服务。
多媒体本地化的表现形式通常包括计算机辅助教学(CBT)、远程教育(E-learning)、游戏本地化、交互式语音应答 (IVR)、教育娱乐、音频和数据CD-ROM、多媒体课件、AV演示文稿录象带等音频、视频的数字化和翻译制作。
---------------------------------------------------------------------
软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。汇达翻译于创建伊始建本地化事业部,致力于提供专业、高效、准确的本地化 翻译及本地化测试解决方案。至今已有十余年的本地化经验。
我们的技术人员在程序语言及开发环境方面的知识无可挑剔,可为您提供专业、高效、准确的本地化翻译及本地化测试解决方案。
服务范围
-- 源代码资源本地化 --
-- 双字节支持源代码 --
-- 用户界面本地化 --
-- 联机帮助/手册本地化 --
-- 联机帮助/手册测试 --
-- 最终产品本地化测试 --
软件本地化流程
1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;
3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;
(1)书写测试计划,测试用例
(2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯
(3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后)
(4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中国属于吉祥的象征)
|